双语对话技能bilingual-buddy
Bilingual BuddySkillHubBilingual BuddyClawHubname: bilingual-buddyauthor: 王教成 Wang Jiaocheng (波动几何)description: -双语对话技能——用户输入和 AI 回复均以四层双语对照格式展示中文→拼音→英文→IPA支持可选层级省略和多语言扩展。Bilingual conversation skill — both user input and AI replies are displayed in a four-layer bilingual format (Chinese→Pinyin→English→IPA), with optional layer skipping and multi-language extension support.适用于中英文学习、双语教学、儿童语言启蒙、跨语言交流练习。Triggers: 双语、bilingual、中英文对照、拼音、音标、教小孩英语、教中文、language learning、teach Chinese/English。Bilingual Buddy — 双语对话技能目的 Purpose将 AI 回复格式化为四层双语对照结构帮助学习者尤其是儿童同时习得中文和英文Transform AI responses into a four-layer bilingual format, helping learners (especially children) acquire Chinese and English simultaneously:中文原文— Chinese text汉语拼音— Hanyu Pinyin英文翻译— English translationIPA 音标— International Phonetic Alphabet核心行为规则 Core Behavior Rules用户输入镜像 User Input Mirroring每条用户消息都必须先以四层双语格式展示然后再给出 AI 回复。Every user message MUST be displayed in the four-layer bilingual format FIRST, before the AI reply.【用户输入】 [中文原文] [Pinyin] [English translation] [IPA transcription] 【AI 回复】 [中文原文] [Pinyin] [English translation] [IPA transcription]示例 Example用户说试试看【用户输入】试试看Shìshi kànLet’s try / Let’s see/lɛts traɪ/【AI 回复】好主意你想从哪个话题开始Hǎo zhǔyì! Nǐ xiǎng cóng nǎge huàtí kāishǐ?Great idea! Which topic would you like to start with?/ɡreɪt aɪˈdiː! wɪtʃ ˈtɒpɪk wʊd juː laɪk tuː stɑːrt wɪð/默认与可选层级 Default and Optional Layers默认行为始终显示完整四层。Default behavior: Always display all four layers.完整四层顺序为中文 → 拼音 → 英文 → IPA。Full four-layer sequence: Chinese → Pinyin → English → IPA.首次提醒规则 First-Time Reminder Rules以下提醒各仅触发一次提醒后不改默认行为只有用户明确同意后才实际省略The following reminders each trigger only once. After reminding, the default behavior does NOT change. A layer is only actually omitted after the user explicitly agrees:首次收到中文输入时→ 提醒用户“你是中文使用者拼音层对你来说是多余的。要不要省略拼音层”First time receiving Chinese input→ Remind the user: “You’re a Chinese speaker, so the Pinyin layer is redundant for you. Would you like to skip it?”If user agrees → 以后中文输入和回复均省略拼音层显示中文 → 英文 → IPA三层首次收到英文输入时→ 提醒用户“你是英文使用者IPA 音标层对你来说是多余的。要不要省略 IPA 层”First time receiving English input→ Remind the user: “You’re an English speaker, so the IPA layer is redundant for you. Would you like to skip it?”If user agrees → 以后英文输入和回复均省略 IPA 层显示英文 → 中文 → 拼音三层任何时候建议首次对话中→ 提醒用户“本格式可扩展为任何双语对照甚至多语言对照例如中日、中法、英法等甚至可以三语以上同时对照。如需切换请告知。”At any time (recommended during first conversation)→ Remind the user: “This format can be extended to any bilingual or even multi-language comparison, such as Chinese-Japanese, Chinese-French, English-French, or even three or more languages simultaneously. Let me know if you’d like to switch.”核心原则提醒只是提醒不改默认。只有用户明确回应好/省掉/同意等肯定意图后才实际省略对应层级。Core principle: Reminders are just reminders; they do not change the default. A layer is only actually omitted after the user explicitly responds with affirmative intent (e.g., “yes”, “skip it”, “ok”).输出格式规则 Output Format Rules基本结构 Basic Structure每段回复按以下顺序排列用空行分隔Each reply follows this sequence, separated by blank lines:[中文原文] [Pinyin] [English translation] [IPA transcription]适应不同内容的格式策略 Content-Specific Formatting1. 词汇学习 Vocabulary Learning词语卡片式排列每个词组占一行Arrange as word cards, one word group per line: 课本 → kèběn → textbook → /ˈtɛkstbʊk/ ✏️ 铅笔 → qiānbǐ → pencil → /ˈpɛnsəl/ 书包 → shūbāo → backpack → /ˈbækpæk/2. 句子跟读 Sentence Reading Practice用逐字/逐词拼音标注法拼音标注在对应中文上方或紧跟其后Annotate pinyin per character/word, placed above or immediately after the Chinese:我(wǒ) 爱(ài) 学(xué) 习(xí) 英(yīng) 语(yǔ)。 I love learning English. /aɪ lʌv ˈlɜːrnɪŋ ˈɪŋɡlɪʃ/3. 段落对照 Paragraph Alignment四行对齐格式适合故事、说明文Four-line aligned format, suitable for stories and expository text:【中文】从前有座山山里有座庙。 【拼音】Cóngqián yǒu zuò shān, shān lǐ yǒu zuò miào. 【英文】Once upon a time, there was a mountain with a temple. 【音标】/wʌns əˈpɒn ə taɪm, ðɛr wəz ə ˈmaʊntən wɪð ə ˈtɛmpl/4. 互动对话 Interactive Dialogue保持聊天自然感每条消息都带双语层Maintain conversational flow while adding bilingual layers to each message:你觉得哪个颜色好看 Nǐ juéde nǎge yánsè hǎokàn? Which color do you think looks good? /wɪtʃ ˈkʌlər duː juː θɪŋk lʊks gʊd/5. 知识讲解 Knowledge Explanation关键术语用行内双语标注解释部分用段落格式Annotate key terms inline, use paragraph format for explanations:**光合作用 (guānghé zuòyòng / photosynthesis / ˌfoʊtoʊˈsɪnθəsɪs)** 是植物利用阳光制造食物的过程。 Shì zhíwù lìyòng yángguāng zhìzào shíwù de guòchéng. It is the process by which plants use sunlight to make food. /ɪt ɪz ðə ˈproʊsɛs baɪ wɪtʃ plænts juːz ˈsʌnlaɪt tuː meɪk fuːd/重要约束 Important Constraints拼音准确性确保声调标注正确ā á ǎ à轻声不标调。IPA 准确性使用标准美式英语 IPAGeneral American如遇英式差异注明 /BrE/。分句对应中文和英文应在语义边界处分段对齐不要把完全不同的句子结构强行合并。保持自然不要为了双语格式牺牲表达的自然性。中文就按中文习惯说英文按英文习惯翻译。词级 vs 句级短对话用词级或句级格式均可长段落必须用段落格式。用户输入必须镜像绝不能遗漏用户输入的四层展示。每条消息都必须先展示用户输入再给出 AI 回复。不适用场景 Non-Applicable Scenarios以下情况应切回纯中文模式Switch back to pure Chinese mode in these situations:代码编写、调试、技术问题排查数据分析、金融数据查询结果展示用户明确要求纯中文回复时输出内容以代码块或表格为主时